2007年09月12日
英熟語 その6
今日紹介する英熟語はout of order.
意味は、故障中って意味。
でも、最初知ったときは間違って意味を思ってたって話。
オーダーって日本語でよく使うとしたら、料理の注文って意味とか、あと、スポーツで先発オーダーとかやんかぁ。
んで、思った意味が。
out of order=先発から外れた
これって、それっぽくない?
まぁ違うんやけど。
ちなみに、先発から外れることは何てゆうんやろ?
意味は、故障中って意味。
でも、最初知ったときは間違って意味を思ってたって話。
オーダーって日本語でよく使うとしたら、料理の注文って意味とか、あと、スポーツで先発オーダーとかやんかぁ。
んで、思った意味が。
out of order=先発から外れた
これって、それっぽくない?
まぁ違うんやけど。
ちなみに、先発から外れることは何てゆうんやろ?
投稿者 ワナビーボーダー 23:20 | コメント(2)| トラックバック(2)



かなぁ・・・
でもずっとベンチにいる人っぽいので、先発はずれとはニュアンスが違いますね・・・
真剣に考えてくれはったんですね!!
確かにbenchwarmerはちょっとずれるかも。てか、ベンチスタートの人をbenchwarmerってゆわんような…